• 剖译学理念革新、析演变历史成因 上海外国语大学博士生导师谢天振教授莅临我校谈“翻译职业化时代”
  • 作者:(外国语学院 张万防) 编辑: 发布日期:2013-11-18浏览次数:

11月14日下午,应我校外国语学院的邀请,上海外国语大学博士生导师、《东方翻译》副主编谢天振教授在外国语学院会议室为师生带来了一场题为《翻译职业化时代:理念与行为》的翻译讲座。讲座由外国语学院院长方亚中教授主持,何敏副院长、全院教师和翻译方向的部分学生聆听了报告。 谢天振教授从2009和2012年两则国际翻译日的主题谈起,并认为翻译在今天已经从独善其身的“书房”译作时代,进入了携手合作的“作坊”时代,这带来了崭新译学理念。接着,谢教授从人类翻译史经历的三个阶段分析了翻译理念演变背后的历史成因。他指出,技术和市场的变化打破了种种樊篱,翻译的职业化时代已经到来,新的翻译现象层出不穷,我们必须要转变翻译观念,以更加开阔的视野来看待各种新的翻译理论。

谢教授的学术功底深厚,讲解精辟独到,其幽默的风格和丰富的讲座内容赢得了全场师生的阵阵掌声。随后,谢教授回答了在座师生的提问,现场互动良好。

谢天振教授现为上海外国语大学的博士生导师,上外高级翻译学院翻译研究所所长,兼任中国比较文学学会副会长暨翻译研究会会长,上海市比较文学学会会长,中国译协翻译理论与教学委员会副主任,国际比较文学协会翻译委员会委员,是《中国比较文学》、《东方翻译》等多家杂志的主编,复旦大学兼职博导,北京大学、暨南大学、广东外语外贸大学、四川大学、河南大学、四川外语学院等多家知名高校的兼职教授或客座教授,著有《译介学》、《翻译研究新视野》、《译介学导论》、《中西翻译简史》等理论著作多部,在翻译界和比较文学界产生了深远的影响。

地址:湖北省武汉市常青花园学府南路68号 邮编:430023 联系电话:027-83922889 027-83955679