5月14日下午2:00-5:00,武汉大学博士生导师刘军平教授莅临我校,在外国语学院会议室为外语学院的师生带来了一次丰盛的学术盛宴。外国语学院方亚中院长主持了本场讲座。
刘教授的讲座以“互文性理论的基本模式及其翻译类型”为题展开,他从文本、互文文本与互文翻译入手,对互文性理论产生的时代背景进行介绍。接着,刘教授对互文性的基本涵义以及什么是文本进行了分析,并对互文文本进行了分类:内互文、外互文、反互文、主体互文、用典互文和翻译互文。在讲座中他以独特的视角提出了自己的一些观点:互文构建下的文本翻译突出的是过程;互文是以原文和译文为寓所等等。在剖析互文性与翻译类型这部分时,刘教授信手拈来了许多形象生动的具体译例来阐释他的观点,大大激发了前来聆听讲座的全体师生的兴趣。
讲座结束后,刘教授耐心地回答了老师们提出的各种问题。他思想活跃,学贯中西,旁及文史哲、中西比较文学、古典诗词翻译及后结构主义等。老师们普遍反映此次讲座让大家受益良多,开拓了自己的学术视野,激发了自己的科研兴趣。
附:刘军平教授简介
刘军平教授现为武汉大学外国语学院副院长、武汉大学翻译与比较文化研究中心主任、武汉大学哲学学院博士生导师。目前担任的学术团体职务有:美国MLA会员、中国译协理、中国英汉语比较研究会理事会理事、中国比较文学学会翻译研究会理事、湖北省翻译协会常务副会长,湖北省教师资格认定专家审查委员会委员,中国哲学史学会会员,湖北省哲学史学会会员。
刘军平教授先后获得武汉大学英语语言文学硕士、武汉大学哲学博士学位,美国耶鲁大学从事博士后。曾在美国哈佛大学和耶鲁大学担任高级研究员和从事学术研究。主要研究方向为翻译学、中国哲学、中西比较诗学,先后在《中国翻译》、《外国语》、《外语与外语教学》、《中国图书评论》、《外语与翻译》、《武汉大学学报》、《人文论丛》、《哲学评论》、《文史哲》、Frontiers of Philosophy in China(《哲学前沿》,Springer)、Dao: A Journal of Comparative Philosophy(《道:比较哲学》)、Contemporary Chinese Thought(《中国当代思潮》, A&HCI)等国内外学术刊物发表论文70余篇,出版专著、译著共12部,翻译字数210万,担任即席或同传口译80余场。其研究成果被国内外多家学术期刊包括《新华文摘》、《人大报刊复印资料》、The Philosopher’s Index, The Translator,《中华翻译文摘》等索引或转载。其翻译理论成果由于其理论性、思辨性和前瞻性在全国翻译界有较大影响。